cómo expresar un resultado que no cambia con ても

A veces pasamos mucho tiempo estudiando un punto gramatical y no lo entendemos. En ocasiones tratamos de aprendernos el significado de algún kanji e inmediatamente lo olvidamos. Muchas veces nos esforzamos mucho sin obtener el resultado esperado. ¿Cómo se expresa en japonés? Hoy veremos cómo usar [Pregunta] X ても Y

[Pregunta] X ても Y

Veamos el siguiente ejemplo. Primero está en japonés, luego en kana y por último su traducción.

Ejemplo 1

Situación: María lleva una pluma a su colega, José.

 

マリア:これ、ホセさんのペン?私のペン立てにあったんだけど。
ホセ:ああ、私のお気に入りのペン。いくら探してもみつかなかったよ。

 

マリア:これ、ホセさんのぺん?わたしのペンたてにあったんだけど。
ホセ:ああ、わたしのおきにはいりのペン。いくらさがしてもみつあなかったよ。

María: ¿Esta pluma es suya? Estaba en mi portaplumas.
José: ¡Ah! ¡Es mi pluma favorita! La busqué por todos lados y no pude encontrarla.

 

La expresión [Pregunta] X ても Y significa “no importa cuánto X, Y” o “Aunque X, Y”. Significa que el resultado Y no cambia bajo ninguna circunstancia de X. En la parte de [Pregunta] se utilizan palabras como いくら (cuánto)、どんなに (cómo)、だれ (quién)、なに (qué)、いつ (cuándo) y どこ (dónde). Esta expresión implica que el orador insiste que la situación es Y aún y cuando ocurra X. El resultado Y normalmente tiene una implicación negativa. Sin embargo, a veces tiene un significado positivo. Veamos los siguientes ejemplos.

Ejemplo 2

どんなに頑張っても、プロ選手にはなれない。

どんなにがんばっても、プロせんしゅにはならない。

No importa cuánto (lit. cómo) me esfuerce, nunca seré un jugador profesional.

 

彼はどんなに忙しくてもメールをくれる。

かれはどんなにいそがしくてもめーるをくれる。

No importa qué tan ocupado esté mi novio, me envía mensajes.

 

En este segundo ejemplo recuerden que 彼 (かれ) significa tanto “él” como “novio” y depende del contexto. El patrón  いくら/どんなに+ X ても Y es utilizado cuando el resultado es Y sin importar la frecuencia o intensidad de X. いくら es utilizado con mayor frecuencia oralmente que どんなに. いくら también se puede utilizar para expresar una cantidad de dinero:

Ejemplo 3

費用はいくらかかっても構いません。

ひようはいくらかかってもかまいません。

No me importa cuánto cueste.

 

También se puede utilizar la fórmula Número+contador para reemplazar いくら/どんなに

Ejemplo 4

何回頼んでも、許可が出ない。

なんかいたのんでも、きょかがでない。

No importa cuántas veces le pregunte, no me da permiso.

 

健太は何度に注意しても、遅刻をする。

けんたになんどもちゅういしても、ちこくをする

No importa cuántas veces le llamemos la atención, Kenta llega tarde.

 

Ejemplo 5

Situación: María le pregunta a José sobre su viaje a Singapur.

マリア:シンガポールはどうでした?おいしいものがありましたか。
ホセ:ええ、何を食べてもおいしかったですよ。

マリア:シンガポールはどうでした?おいしものがありましたか。
ホセ:ええ、なにをたべてもおいしかったですよ。

María: ¿Qué tal estuvo Singapur? ¿Comiste bien?
José: Sí, todo lo que comí estaba delicioso.

 

Ya sea que se utilice だれ、 何、 どこ、いつ o どう, la expresión  [Pregunta] X ても Y , significa que no importa qué ocurra, Y se cumple.

Ejemplo 6

どこに行っても売っていない。

どこにいってもうっていない。

No importa a dónde vayas, no lo venden.

 

どう計算してみても、この数字はなりません。

どうけいさんしてみても、このすうじはなりません。

No importa cuánto haga las cuentas, los números no cuadran.

Rodrigo es Licenciado en Relaciones Internacionales por el ITESM, cuenta con Maestría en Negocios Internacionales por la Universidad de Suzhou. Se especializa en temas de Asia Oriental. Traductor e intérprete consecutivo de japonés, chino, inglés y español, cuenta con experiencia en la industria automotriz e inversión. Es fundador de Qualli, una empresa de traducción y consultoría comercial.