En el capítulo anterior se vio cómo conjugar verbos en pasado y en pasado negativo. En la lección de hoy veremos cómo utilizar algunas partículas ahora que ya conocemos algunos verbos. Aprenderemos cómo especificar el objeto directo de un verbo y el lugar donde toma lugar un verbo, ya sea físico o abstracto usando partículas.
Vocabulario
- 魚 【さかな】 – Pez, pescado
- 食べる 【た・べる】 (verbo -ru) Comer
- ジュース – Jugo
- 飲む 【の・む】 (verbo -u) Beber
- 街 【まち】Pueblo
- ぶらぶら – Vagando, sin rumbo
- 歩く 【ある・く】 (verbo -u) Caminar
- 高速 【こう・そく】Alta velocidad
- 道路 【どう・ろ】 Camino, ruta
- 走る 【はし・る】 (verbo -u) Correr
- 毎日 【まい・にち】Todos los días
- 日本語 【に・ほん・ご】 Japonés (idioma)
- 勉強 【べん・きょう】 Estudio
- する (excepción) Hacer
- メールアドレス Correo electrónico
- 登録 【とう・ろく】 Registro
- 日本 【に・ほん】 Japón
- 行く 【い・く】(verbo -u) Ir
- 家 【1) うち; 2) いえ】1) La casa de uno; 2) Casa
- 帰る 【かえ・る】 (verbo -u) Regresar
- 部屋 【へ・や】 Habitación
- 来る 【く・る】 (excepción) Venir
- アメリカ – America (Estados Unidos)
- 宿題 【しゅく・だい】 Tarea
- 今日 【きょう】 Hoy
- 明日 【あした】 Mañana
- 猫 【ねこ】 Gato
- いる (verbo -ru) Existir (objetos animados)
- いす Silla
- 台所 【だい・どころ】Cocina
- ある (verbo -u) (objetos inanimados)
- いい (adjetivo -i) Bueno, bien
- 友達 【とも・だち】Amigo
- 会う 【あう】(verbo -u) Conocer
- 医者 【い・しゃ】 Doctor
- なる (verbo -u) Llegar a ser, volverse en ~
- 先週 【せん・しゅう】La semana pasada
- 図書館 【と・しょ・かん】 Biblioteca
- 来年 【らい・ねん】 El siguiente año
- 勝ち【か・ち】Victoria
- 向こう (verbo -u) Estar enfrente de ~, ir hacia ~
- 映画館 【えい・が・かん】 Cine
- 見る 【み・る】(verbo -ru) Ver
- バス Autobús
- レストラン – restaurant
- 昼ご飯 【ひる・ご・はん】 Comida
- 何 【なに/なん】 Qué, que
- 暇 【ひま】 Desocupado
- 学校【がっ・こう】Escuela
- どこ Dónde
- イタリア Italia
- どう Cómo
- 習う【なら・う】(verbo -u) Aprender
Partícula de objeto 「を」
La primera partícula que veremos es la partícula de objeto, ya que es una partícula muy directa. El hiragana 「を」se agrega al final de una palabra para significar que esa palabra es el objeto directo del verbo. Esta partícula no se usa en ninguna otra circunstancia. Es por eso que su equivalente en katakana 「ヲ」casi nunca se usa. La partícula 「を」técnicamente se pronuncia como wo, aunque en el habla cotidiana suena como o. Aquí hay algunos ejemplos del uso de la partícula.
魚を食べる。
Comer pescado
ジュースを飲んだ。
Tomé (tomó) jugo.
A diferencia del objeto directo que conocemos en español, los lugares también pueden ser objetos directos con verbos como 【歩く」y 「走る」.
街をぶらぶら歩く。
Vagar por el pueblo (Literalmente “Vagar el pueblo”)
高速道路を走る
Correr por la vía exprés (Literalmente “Correr la vía exprés”)
Cuando usas 「する」con un sustantivo, 「を」es opcional y puedes usar 「sustantivo+する」como un solo verbo.
毎日、日本語を勉強する。
Todos los dias, estudiar japonés.
メールアドレスを登録した。
Registrado correo electrónico.
Partícula de objetivo 「に」
La partícula 「に」puede especificar el objetivo de un verbo. Es diferente de la partícula 「を」 en que el verbo hace algo al objeto directo. Con la partícula 「に」el verbo hace algo hacia la palabra asociada con la partícula. Por ejemplo, el objetivo de un verbo en movimiento es especificado por la partícula 「に」.
Ejemplos:
ホセは日本に行った。
José fue a Japón.
家に帰らない。
No regresar a casa.
部屋に来る。
Venir al cuarto.
Como se puede ver en el último ejemplo, el objetivo de la partícula siempre es “a” y no “de”. Si quisieras decir “venir de” por ejemplo, se utilizaría 「から」que quiere decir “de” o “desde”. Si utilizaras「に」, significaría “venir a”. 「から」 también suele estar pareado con 「まで」que quiere decir “hasta”.
マリアは、アメリカから来た。
María vino desde Estados Unidos.
宿題を今日から明日までする。
Hacer la tarea desde hoy hasta mañana.
La idea de un objetivo en japonés es muy general y no está restringido a verbos en movimiento. Por ejemplo, una ubicación de un objeto es definida como el objetivo de un verbo de existencia (ある/いる). El tiempo es también un objetivo común. Aquí hay algunos ejemplos de verbos que no son de movimiento y sus objetivos.
猫は部屋にいる。
El gato está en el cuarto.
いすが台所にあった。
La silla está en la cocina.
いい友達に会った。
Conocí a un buen amigo.
ホセは医者になる。
José será doctor.
先週に図書館に行った。
La semana pasada fue (fui) a la biblioteca.
No olvides usar 「ある」para objetos inanimados como la silla e 「いる」para objetos animados como el gato.
Mientras que 「に」no siempre indica tiempo, hay una pequeña diferencia en el significado entre usar la partícula de objetivo y no usarla. En los siguientes ejemplos, la partícula 「に」hace de una fecha un objetivo específico que enfatiza que el amigo va a llegar a Japón en ese momento. Sin la partícula, no hay un énfasis particular.
友達は、来年、日本に行く。
El siguiente año, amigo va a Japón.
友達は、来年に日本に行く。
El siguiente año, amigo va a Japón
Partícula direccional「へ」
Aunque 「へ」normalente se pronuncia como “he”, con una ligera “j”, cuando se utiliza como partícula se pronuncia como “e” (え). La principal diferencia entre 「に」y 「へ」es que 「に」va al objetivo como el destino intencionado (física o abstractamente). La partícula 「へ」en cambio es usada para expresar que uno se está dirigiendo en dirección al objetivo. Como resultado, solo se utiliza con verbos de movimiento. Tampoco garantiza que el objetivo es el último destino, sólo que uno va en esa dirección. En otras palabras, 「に」permanece fijo al objetivo mientras que 「へ」queda indefinido. Por ejemplo, si cambiamos 「に」por 「へ」 en los tres ejemplos de la sección anterior, la intención de la oración cambia un poco.
ホセは日本へ行った。
José fue hacia Japón
家へ帰らない。
No regresar hacia la casa.
部屋へくる。
Venir hacia el cuarto.
Nótese que no se puede utilizar la partícula 「へ」con verbos que no tienen dirección física. El siguiente ejemplo es incorrecto.
医者へなる
(Versión gramaticalmente incorrecta de 「医者になる。」
Esto no quiere decir que 「へ」no pueda utilizarse con un concepto abstracto. De hecho, debido al significado difuso de dirección, la partícula 「へ」puede utilizarse para hablar sobre dirigirse hacia cierto futuro o expectativas.
勝ちへ向こう。
Hacia la victoria.
Partícula contextual 「で」
La partícula 「で」nos permite especificar el contexto en el que se hace una acción. Por ejemplo, si una persona comió un pescado, ¿dónde lo comió? Si una persona fue a la escuela, ¿en qué medio? ¿Con qué comerás la sopa? Todas estas preguntas pueden ser contestadas con la partícula 「で」. Aquí hay algunos ejemplos:
映画館で見た。
Vio (vi) en el cine.
バスで帰る。
Regresar en el autobús.
レストランで昼ご飯を食べた。
Comió (comí) en el restaurante.
Puede ayudar pensar en 「で」 como “por medio de”. De esta manera, el mismo significado se puede traducir al español. Los ejemplos se leerían como “Vio por medio del cine”, “Regresar a casa por medio del autobús” y “Comó por medio del restaurante”.
Usar 「で」con「何」
La palabrea “qué” (何) es muy problemática porque aunque se lee como 「なに」a veces se lee como 「なん」dependiendo de su uso. Y como usualmente se escribe en kanji, no puedes distinguir cuál es. En estos primeros ejemplos se utiliza como 「なに+で」
何で来た?
¿Por qué medio vino (viniste)?
バスで来た。
Vino (vine) por medio del autobús.
Ahora viene la parte confusa. Hay una forma de decir “por qué” que es usada más frecuente que su versión menos coloquial 「どうして」o la más formal 「なぜ」. También se escribe como 「何で」pero se lee como 「なんで」. Es una palabra completamente distinta y no tiene nada que ver con la partícula 「で」.
何で来た?
¿Por qué viniste (vino)?
暇だから。
Porque estoy desocupado.
El significado de “porque” de 「から」es diferente del 「から」que se mencionó anteriormente y se cubrirá en la sección de oraciones compuestas. Básicamente el punto es que dos oraciones, aunque escritas de la misma manera, se escriben diferente y significan cosas diferentes. No te preocupes, 95% de las veces se utiliza más esta segunda versión.
Cuando el lugar es el tema
Hay veces en las que el lugar de una acción es el tema de una oración. Se pueden añadir partículas de tema (「は」y 「も」)a las tres partículas que indican ubicación (「に」、「へ」、「で」) cuando la ubicación es el tema. Veremos cómo en los siguientes ejemplos.
ホセ:学校に行った?
José: ¿Fuiste a la escuela?
マリア:行かなかった。
María: No fui.
ホセ:図書館には?
José: ¿Y a la biblioteca? (Literal: ¿Y acerca de la biblioteca?)
マリア:図書館にも行かなかった。
María: Tampoco fui a la biblioteca.
En este ejemplo, José crea un nuevo tema (la biblioteca) y entonces la ubicación se convierte en el tema. La oración en realidad es una versión abreviada de 「図書館にはいった?」que se puede deducir del contexto. A continuación más ejemplos.
ホセ:どこで食べる?
José: ¿Dónde comemos?
マリア:イタリアレストランではどう?
María: ¿Qué tal en el restaurante italiano?
José pregunta “¿dónde podemos comer?” y María sugiere que en un restaurante italiano. En una oración como “¿Qué tal…” usualmente surge un nuevo tema porque la persona está sugiriendo algo nuevo. En este caso, la ubicación (del restaurante) es sugerida, por lo que se convierte en un nuevo tema.
Cuando el objeto directo se vuelve el tema
La partícula de objeto directo es diferente de otras partículas relacionadas a la ubicación ya que no se pueden utilizar otras partículas al mismo tiempo. Por ejemplo, si regresamos a la sección anterior, podrás haber pensado que se puede decir 「をは」para expresar un objeto directo que también es el tema, pero no es así. Un tema puede ser objeto directo sin utilizar la partícula 「を」. De hecho, poner la partícula es incorrecto.
日本語を習う。
Aprender japonés.
日本語は、習う。
Acerca del japonés, aprender (aprendo, aprendes).
No cometer el siguiente error:
日本語をは、習う。
En la siguiente lección veremos sobre los verbos transitivos e intransitivos.