Si estás estudiando japonés, ya habrás aprendido que hay varias formas de decir “lo siento”. Ya sea para agradecer, o para disculparse, utilizamos すみません (sumimasen). Pero también existe ごめんなさい (gomennasai) que se utiliza en contextos similares. ¿Son acaso lo mismo? ¿O tienen alguna diferencia?
Para agradecer o pedir un favor, usa すみません
すみません proviene de 済む (concluir), y en su forma negativa quiere decir que algo no ha sido completado todavía. También significa que no se pueden calmar los sentimientos propios. Se utiliza al agradecer a la otra persona, para mostrar respeto o para pedir un favor.
Por otra parte, ごめんなさい es una expresión honorífica para pedir perdón. Cuando se ha cometido un error grave o una falta de respeto y se quiere pedir disculpas a la otra persona, se utiliza esta palabra.
La diferencia es sutil, pero すみません expresa que los sentimientos propios no se pueden calmar. Significa que no se puede expresar agradecimiento de manera suficiente (de ahí que se utilice la forma negativa de 済む), así que el sujeto principal es la persona que cometió la falta. Para expresar sentimientos genuinos de culpa pedir el perdón de la otra persona, se utiliza ごめんなさい. En este caso el sujeto principal es la persona a la que se le pide disculpa.
Conocer la diferencia en su uso puede ayudarnos a evitar malentendidos. Por ejemplo, si hemos molestado a alguna persona y decimos すみません, probablemente obtengamos un resultado opuesto al esperado y haremos que la otra persona se enoje más. Al usar esta expresión estamos dando a entender que nuestros sentimientos son más importantes, o que sólo estamos pensando en nosotros.
¿Has escuchado de すいません?
すいません es una versión más coloquial de すみません. Si se usa con personas de poca confianza, expresa menos sentimiento de agradecimiento. Por eso se recomienda reservar su uso entre amigos.