18 marzo, 2024
Hanko-sello-de-apellidos-japoneses

Apellidos japoneses y la complejidad de su lectura

Apellidos japoneses y la complejidad de su lectura

Al leer largas listas de nombres japoneses, por ejemplo en los créditos de una película o en la lista del salón, hay dos impresiones contradictorias. La primera, es que hay una lista de apellidos comunes que parecen estar en todos lados. Por otro lado, siempre encontrarás uno o dos apellidos japoneses que nunca has visto – y cuya pronunciación tal vez no conozcas.

Aunque suene incongruente, ambas impresiones tienen un poco de vedad. Para comenzar, ¿cuántos apellidos japoneses existen? es una pregunta difícil de responder, ya que depende de cómo decidamos contarlos.

Se ven diferente, pero se leen igual

El primer problema con el que nos topamos es con apellidos que suenan igual, pero utilizan kanji diferente. Por ejemplo, está kawa que significa río, que puede ser escrito como 川 o 河. Así, puedes encontrar apellidos como 川原 y 河原 (Kawahara), 川村 y 河村 (Kawamura), etcétera.

川 y 河 se leen como Kawa, 島 y 嶋 se leen como Shima, y 斉、齊、斎 y 齋  se leen como Sai. Algunos apellidos se leen distinto aunque sean el mismo caracter, como 高田 (Takada/Takata)

Las cosas se complican más cuando se incluyen caracteres que técnicamente son el mismo, pero vienen en versiones distintas. Un ejemplo muy común es shima (isla), que comunmente se encuentra como 島, pero en apellidos se puede encontrar como 嶋. Otro caracter notorio es sawa (pantano), cuya versión común es 澤, que coexiste con la versión simplificada 沢. Entonces, ¿la familia Sawada (澤田) tiene el mismo apellido que la familia Sawada (沢田), o son distintos?

En este sentido, el más particular es el apellido Saito, cuyo primer caracter tiene al menos cuatro versiones distintas: 斉、齊、斎 y 齋 . Dicho sea de paso, las primeras dos formas son más comunes en el oeste de Japón, mientras que las últimas dos se encuentran en el este y noreste del país.

Se ven igual, pero se leen distinto

Incluso si un nombre tiene el mismo kanji, existe la posibilidad de que se lea diferente. Esto se debe a que en un gran número de casos existen diferentes lecturas, así que 高田 puede leerse como TakadaTakata, 河野 puede leerse como Kawano o Kono, y 東, por alguna razón extraña puede leerse como HigashiAzuma. El nombre con más lecturas distintas es 丹生, entre cuyas lecturas se encuentra NioiMibuNyuu.

Por las razones anteriores, es difícil contrar el número de apellidos japoneses que existen actualmente. De acuerdo a estimaciones del sitio なまえさあち (Namae Saachi, name search), el número total puede ir de 50 mil a 300 mil, dependiendo de cómo se cuenten.

Los 10 apellidos japoneses más comunes

De acuerdo al sitio 名字由来 (Myoji Yurai, origen de apellidos), los 10 apellidos japoneses más comunes son:

  1. Sato (佐藤)
  2. Suzuki (鈴木)
  3. Takahashi (高橋)
  4. Tanaka (田中)
  5. Ito (伊藤)
  6. Watanabe (渡辺)
  7. Yamamoto (山本)
  8. Nakamura (中村)
  9. Kobayashi (小林)
  10. Kato (加藤)

Juntos, los diez apellidos japoneses más comunes abarcan una población de 12 millones de personas. Esto apenas representa el 10% de la población. Nótese que los 10 apellidos más comunes consisten de dos caracteres, y es una tendencia muy clara. Incluso dentro del top 100 existe sólo tres apellidos con un solo caracter: Hayashi (林), Mori (森) y Hara (原), y sólo dos apellidos con tres caracteres: Sasaki (佐々木) y Hasegawa (長谷川).

Apellidos japoneses extraños

Los apellidos japoneses con más de tres caracteres son extremadamente raros. De hecho, sólo uno llega a ser parte del top 5,000, Teshigawara (勅使河原), con sólo 3,400 personas que portan ese apellido. Otros apellidos poco comunes son Kadenokoji (勘解由小路) y Saemonsaburo (左衛門三郎).

Otros apellidos raros destacan por su significado, como 辺銀 (Pengin, pingüino); 鬼 (Oni, ogro) ;  砂糖 (Sato, azúcar); 回り道 (Mawarimichi, desviación), 東京 (Tokyo, cuya familia vive irónicamente en Osaka ) ; 鰻 (Unagi, anguila); 猫屋敷 (nekoyashiki , casa de gatos).

Los ganadores en el apellido japonés más raro tal vez sean 牛糞 (Ushikuso, excremento de vaca), 馬尻 (Umajiri, culo de caballo), e 猪股 (Inomata/Imata, ingle de jabalí).

2 thoughts on “Apellidos japoneses y la complejidad de su lectura

  1. Quiero saber si Kawa al. Escribirlo shima. Y se escribiera en español podía ser Guima. Mi abuelo era japonés. Y el apeido que tiene. Es de Guima y nos gustaría. Saber si al escribirlo. Pueda ser que esta mal escrito. Y sea shima.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *