Más palabras intraducibles del japonés

Como habían viarias palabras que quedaron omitidas del primer artículo, decidí añadir algunas más a la lista.

ame otoko

Ame Otoko/AmeOnna (雨男/雨女): “Hombre/Mujer-lluvia”. Se refiere a personas cuya presencia siempre va acompañada de lluvia o mal clima. La expresión opuesta se refiere a personas cuya presencia va acompañada de un clima despejado: Hare Otoko/Hare Onna

 

mono no aware

Mono no Aware (物の哀れ): Tener un gran sentido de la estética, apreciación de la naturaleza fugaz de la belleza.

 

kintsukuroi

Kintsukuroi (金繕い): “Reparar con oro”. En Japón existe una tradición de reparar cerámica con laca de oro o plata, pero tiene una filosofía detrás: Comprender que el trabajo de cerámica es aún más bello después de haber sido reparado.

 

koi no yokan

Koi no Yokan (恋の予感): La sensación que uno tiene al ver por primera vez a una persona y sentir que ambos se enamorarán. Es diferente de “amor a primera vista”, ya no implica solamente que el sentimiento de amor existe, sino que es inevitable.

 

tsundoku

Tsundoku (積ん読): Comprar libros y no leerlos; acumular libros en los estantes, el piso o en mesas de noche.

 

yoko meshi

Yokomeshi (横飯): “Comida horizontal”. Es una expresión que se utiliza para referirse a la comida occidental, ya que a diferencia de occidente, en Japón se acostumbra escribir verticalmente. Fue una expresión popular durante un tiempo, pero aparentemente ya es anticuada.

 

yugen 2

 Yugen: “La noción del universo que provoca respuestas emocionales tan profundas y misteriosas para poner en palabras”

 

kyouiku mama

Kyouiku mamaSe refiere a una madre incansable que presiona a su hijo para que logre el éxito académico.

Publicidad

Deja tu comentario!