En la lección anterior vimos cómo expresar que se intenta hacer algo. En esta ocasión veremos cómo decir que se da o recibe. Algo especial de la cultura japonesa es que les gusta dar regalos. Hay muchas costumbres que involucran dar y recibir regalos (お歳暮、お中元, entre otros), y cuando los japoneses van de viaje puedes asegurar que van a llevar souvenirs consigo. Incluso en bodas y funerales, la gente espera que se de una cantidad de dinero como regalo para financiar la ceremonia. Es por eso que es importante aprender cómo expresarse propiamente a la hora de dar y recibir cosas, pero también favores.
Vocabulario
- お歳暮 【お・せい・ぼ】 Regalos de fin de año
- お中元 【お・ちゅう・げん】 Regalos del festival del Bon
- あげる (verbo -ru) Dar, entregar
- くれる (verbo -ru) Dar
- もらう (verbo -u) Recibir
- 私 【わたし】Yo
- 友達 【とも・だち】Amigo
- プレゼント Regalo, obsequio
- これ Ésto
- 先生 【せん・せい】Maestro
- 車 【くるま】 Carro, auto
- 買う 【か・う】(verbo -u) Comprar
- 代わり 【か・わり】 Sustituir
- 行く 【い・く】 (verbo -u) Ir
- 学生 【がく・せい】 Estudiante
- 父【ちち】 Papá
- いい (adjetivo -i) Bueno, bien
- こと Evento, asunto
- 教える 【おし・える】 (verbo -ru) Enseñar
- 犬 【いぬ】Perro
- 餌 【えさ】 Comida para animales
- やる (verbo -u) Hacer
- 全部 【ぜん・ぶ】 Todo
- 食べる 【た・べる】 (verbo -ru) Comer
- 宿題 【しゅく・だい】 Tarea
- チェック Revisar (del inglés “check”)
- する (excepción) Hacer
- 時間 【じ・かん】Hora, tiempo
- ある (verbo -u) Existir (objetos inanimados)
- 無理 【む・り】Imposible
- その Ése
- 時計 【と・けい】 Reloj
- 千円 【せん・えん】Mil yenes
- 貸す 【か・す】 (verbo -u) Prestar
- あなた Tú
- ちょっと Un poco
- 静か 【しず・か】 (adjetivo -na) Silencioso
- 漢字 【かん・じ】 Kanji
- 書く 【か・く】 (verbo -u) Escribir
- 手伝う【て・つだ・う】Ayudar
Por alguna razón, el uso adecuado de 「あげる」、「くれる」y 「もらう」siempre ha sido un dolor de cabeza para las personas que estudian japonés. Espero que con esta sección se entienda de una manera simple.
Cuándo utilizar 「あげる」
「あげる」es la palabra japonesa para “dar” visto desde el punto de vista del orador. Debes utilizar el verbo cuando estás dando algo o haciendo algo para alguien más.
Ejemplos:
私が友達にプレゼントをあげた。
(Yo) le di un regalo a un amigo.
これは先生にあげる。
(Yo) le doy esto al maestro.
Para expresar que se está haciendo un favor se debe utilizar la forma -te y agregar 「あげる」. Esto aplica para todas las secciones de esta lección también.
車を買ってあげるよ。
Te haré el favor de comprar un carro (Literal: Te daré comprar un carro)
代わりに行ってあげる。
Iré en tu lugar (Literal: Te daré el cambio de lugar)
Para tercera persona, este verbo se utiliza cuando el orador está viendo desde el punto de vista del que da. Veremos la importancia de esto cuando pasemos a ver 「くれる」.
学生がこれを先生にあげる。
El estudiante le da esto al maestro (desde el punto de vista del estudiante)
友達が父にいいことを教えてあげた。
Mi amigo le enseñó algo bueno al papá (Literal: Le dio enseñar algo bueno)
Uso de 「やる」en vez de「あげる」
Para mascotas, animales, etcétera se puede sustituir 「あげる」por 「やる」, que normalmente significa “hacer”. No se debe utilizar en personas, ya que se utiliza con condescendencia y puede ser ofensivo.
犬に餌をやった?
¿Le diste de comer al perro?
Aquí, 「やる」 no significa “hacer” sino “dar”. Puedes darte cuenta porque “hacer comida para el perro” no tiene mucho sentido.
Uso de 「くれる」
「くれる」también significa “dar”, pero a diferencia de 「あげる」es desde el punto de vista del receptor. Debes usar este verbo solo cuando alguien más está dándote a ti algo (lo opuesto de 「あげる」).
Ejemplos
友達が私にプレゼントをくれた。
Recibí un regalo de un amigo.
これは、先生がくれた。
Ésto lo recibí del maestro.
車を買ってくれるの?
¿Me harás el favor de comprarme el carro?
代わりに行ってくれる?
¿Me harás el favor de cambiarme el lugar?
De manera similar, cuando se utiliza en tercera persona el orador está hablando del punto de vista del receptor y no del que da.
先生がこれを学生にくれる。
El profesor le dio esto al estudiante (desde el punto de vista del estudiante)
友達が父にいいことを教えてくれた。
Un amigo le hizo al favor a mi papá de enseñarle algo bueno (desde el punto de vista del papá).
Para resumir, espero que sea de utilidad el siguiente diagrama.
Desde el punto de vista del orador, lo que se da a otros “va hacia arriba” mientras que lo que otros le dan a uno “va hacia abajo”, hacia el orador. Esto probablemente esté relacionado con el hecho de que hay un verbo homófono 「上げる」 que significa “alzar” y que contiene el kanji de “arriba” (上) y que la versión honorífica de 「くれる」es 「下さる」que tiene el caracter de “abajo” (下). Esto nos permite hacer algunas deducciones como las siguientes:
先生が教えてあげるんですか。
Maestro, ¿hará usted el favor de enseñar a… (alguien más que el orador)?
Ya que todo lo que se da al orador debe usar 「くれる」, sabemos que el maestro enseñará a alguien más que no es el orador. El orador lo ve desde el punto de vista del maestro que hará un favor a alguien más.
先生が教えてくれるんですか。
Maestro, ¿hará usted el favor de enseñar a… (todos, incluyendo el orador)?
Ya que el que da no es el orador, el maestro puede hacerle el favor a él o a cualquier otra persona. El orador lo ve del punto del receptor que recibe un favor del maestro.
Alguos errores que hay que evitar:
私が全部食べてくれました。
「くれる」 Está siendo utilizado como si le fuera dado el favor al orador.
私が全部食べてあげました。
Hice el favor de comerlo todo.
友達がプレゼントを私にあげた。
「あげる」está siendo utilizado cuando se le da algo al orador.
友達がプレゼントを私にくれた。
Mi amigo me dio un regalo.
Uso de 「もらう」
「もらう」significa “recibir” y solo hay una versión a diferencia de 「あげる」y「くれる」, así que hay poco que explicar. Lo único que debo mencionar es que es algo que recibes de alguien, por lo que 「から」es útil en adición de 「に」 .
Ejemplos:
私が友達にプレゼントをもらった。
Recibí un regalo de un amigo.
友達からプレゼントをもらった。
Recibí un regalo de un amigo.
これは友達に買ってもらった。
Un amigo me hizo el favor de comprarme ésto.
宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
Quería que me hicieran el favor de revisar mi tarea, pero no había tiempo, así que fue imposible.
「もらう」es visto desde la perspectiva del receptor, así que en primera persona otros no reciben cosas de ti. Puedes utilizar 「私からもらう」cuando quieres enfatizar que otra persona lo recibió de ti. Por ejemplo, para decir “¡Yo te lo di!” se utilizaría 「あげる」. Sin embargo, al utilizar 「もらう」sería algo así como “¡Lo recibiste de mí!”
その時計は私からもらったのよ。
(Él/Ella) recibió ese reloj de mí.
Pedir favores con 「くれる」y「もらう」
Puedes hacer peticiones con 「くれる」y la forma potencial de「もらう」. Ya que las peticiones son favores que se hacen para el orador, no se puede utilizar 「あげる」.
Ejemplos:
千円を貸してくれる?
¿Me puedes hacer el favor de prestarme mil yenes? (Literal: ¿Puedes darme el favor?)
千円を貸してもらえる?
¿Puedo recibir el favor de que me prestes mil yenes?
Las dos oraciones esencialmente significan lo mismo. Ya que el que da y el receptor han sido omitidos, es obvio el contexto. Si escribiéramos la oración completa sería algo así:
あなたが、私に千円を貸してくれる?
¿Tú puedes hacer me el favor a mí de prestarme mil yenes?
私が、あなたに千円を貸してもらえる?
¿Yo puedo recibir el favor de que tú me prestes mil yenes?
Sin embargo, no es normal incluir explícitamente el sujeto y el objeto directo cuando se habla con alguien frente a frente. Puedes incluso hacer la petición más sutil con otras reglas gramaticales.
ちょっと静かにしてくれない?
¿Puedes hacer menos ruido?
漢字で書いてもらえませんか。
¿Podrías escribir este kanji por mí?
Pedir a alguien que no haga algo
Para pedirle a alguien que no haga algo, añade 「で」 a la forma negativa del verbo y continúa como ya vimos.
全部食べないでくれますか。
¿Puedes no comerlo todo?
高い物を買わないでくれる?
¿Puedes no comprar cosas caras?
Ofrecer un favor a alguien
Por último, ya que nos han hecho tantos favores, no está de más devolver algunos. Al igual que cuando se reciben favores, se conjuga el verbo en su forma -te y se añade 「あげる」, entonando como una oración interrogativa.
手伝ってあげる?
¿Te ayudo? (Literalmente: ¿Te hago el favor de ayudarte?)
漢字を書いて教えてあげる?
¿Te enseño a escribir kanji?
En la siguiente lección veremos cómo hacer peticiones.
2 thoughts on “Gramática – lección 26 – Dar y recibir”