Gramática – lección 29 – expresiones coloquiales

En la lección anterior vimos el uso de números y contadores en japonés. Ahora vamos a ver algunas formas coloquiales de gramática. Hasta ahora hemos visto para cada regla gramatical sus variaciones. Sin embargo, aunque ya hemos cubierto la forma coloquial, el habla casual requiere algo más que simplemente aprender esta forma. Existen varias formas en que las palabras y acentos cambian, así como inflexiones en el habla si se trata de un hombre o una mujer. Para entender la jerga también se requiere saber mucho vocabulario que cambia de generación en generación. 

Aunque una lección extensa de la jerga requiere de un libro en sí, en su lugar hablaré de algunos patrones generales y comunes que ayudarán a iniciar en la comprensión de algunos aspectos de la jerga japonesa. No hay un orden particular en el material presentado. Por último, los dialectos locales influyen mucho en la jerga. Aunque el material que se presenta aquí es válido para una parte extensa de Tokyo, también se encontrarán otros patrones en otras áreas.

Principios básicos de la jerga

En el mundo del slang es muy común que se rompan reglas gramaticales. La parte más difícil es que por supuesto, no puedes decir las cosas como quieras. Cuando rompes las reglas, las tienes que romper del modo correcto. Aprender a hablar naturalmente con la idiosincrasia correcta e inconsistencias en el lenguaje requiere de mucha práctica en el mundo real. En esta sección vermos algunos patrones generales y temas que ayudarán a tener una idea de dónde surge la mayor parte de la jerga en Japón.

Algo de lo que pronto te darás cuenta es que al iniciar a hablar con japoneses en la vida real muchos sonidos se juntan. Especialmente en los hombres. Lo que ocurre es que las voces en un material instructivo como grabaciones de audio frecuentemente exageran la pronunciación de cada letra para facilitar su comprensión. En la realidad, no todos los sonidos se pronuncian como deberían y las cosas pueden llegar a sonar diferentes  de como están escritas.

El hecho es que para la mayoría de las expresiones, el objetivo principal es hacer el habla más fácil. En otras palabras, el objetivo es reducir o simplificar el movimiento de la boca. Existen dos formas de hacerlo: haciéndolo más corto o uniendo soniedos. Ya hemos visto varios ejemplos del primer método, como en 「かもしれない」por 「かも」o 「と」en lugar de expresiones de condicional más largas. El segundo método hace más fácil la pronunciación al eliminar sonidos, o uniéndolos. Por ejemplo, 「かもしれない」puede ser sustituido por 「かもしんない」.

En conclusión, la regla general es que el fundamento de la jerga es reducir el movimiento de la boca.

Vocabulario

  1. ここ   Aquí
  2. つまらない (adjetivo -i) Aburrido
  3. 私 【わたし】 Yo
  4. 家 【1) うち; 2) いえ】 1) La casa de uno; 2) Casa
  5. 行く 【い・く】 (verbo -u) Ir
  6. まったく ¡Por dios! (expresión de desesperación)
  7. いつ  Cuándo
  8. こんな   Este tipo de ~
  9. 所 【ところ】 Lugar
  10. ぐずぐず  Dubitativo
  11. する (excepción) Hacer
  12. それ  Ese
  13. 何 【なに/なん】 Qué
  14. 見る 【み・る】 (verbo -ru) Ver
  15. あの – that (allá)
  16. 人 【ひと】 Persona
  17. もう  Ya
  18. 食べる 【たべ・る】 (verbo -ru) Comer
  19. 昨日【きのう】Ayer
  20. 買う 【か・う】 (verbo -u) Comprar
  21. アイス    Nieve (helado)
  22. サラリーマン   Trabajador de oficina
  23. 残業 【ざん・ぎょう】 Horas extra
  24. たくさん  Mucho
  25. まあ   Bueno…
  26. いい (adjetivo -i) Bueno, bien
  27. ほら  ¡Mira!
  28. やはり/やっぱり/やっぱ Como pensaba
  29. レポート   Reporte
  30. 書く 【か・く】 (verbo -u) Escribir
  31. 駄目 【だめ】 Nada bueno
  32. 誰 【だれ】 Quién
  33. いる (verbo -ru) Existir (objetos animados)
  34. 着替える 【きが・える】 (verbo -ru) Cambiarse la ropa
  35. ~君 【~くん】 Sufijo de nombre
  36. 知る 【し・る】 (verbo -u) Saber
  37. 駅 【えき】Estación
  38. 近い 【ちか・い】 (adjetivo -i) Cercano
  39. カラオケ  Karaoke
  40. ある (verbo -u) Existir (objetos inanimados)
  41. うん   Sí (coloquial)
  42. あそこ  Por acá
  43. すぐ   Pronto, inmediatamente
  44. 隣 【となり】Al lado de
  45. 言う 【い・う】 (verbo -u) Decir
  46. 何で 【なん・で】 Por qué, cómo
  47. お前 【お・まえ】 Tú (coloquial)
  48. 宿題 【しゅく・だい】 Tarea
  49. 時間 【じ・かん】Tiempo
  50. デート  Cita
  51. 行く 【い・く】 (verbo -u) Ir
  52. 聞く 【き・く】 (verbo -u) Escuchar, preguntar
  53. 明日 【あした】 Mañana
  54. 試験 【し・けん】 Examen
  55. 勉強 【べん・きょう】 Estudio
  56. 違う 【ちが・う】 (verbo -u) Ser diferente
  57. いつも   Siempre
  58. 忘れる 【わす・れる】 (verbo -u) Olvidar
  59. 今日 【きょう】 Hoy
  60. 忙しい 【いそが・しい】 (adjetivo -i) Ocupado
  61. 風呂 【ふ・ろ】 Baño
  62. 超 【ちょう】Súper
  63. 気持ち 【き・も・ち】Sentimiento
  64. お母さん【お・かあ・さん】Madre (formal)
  65. 明日 【あした】 Mañana
  66. 戻る 【もど・る】 (verbo -u) Regresar
  67. こと   Evento, asunto
  68. 本当 【ほん・とう】 Real
  69. 好き 【す・き】 (adjetivo -na) Favorito

Mientras que en el japonés escrito ya hay varias reglas sobre el orden de la oración, en el japonés hablado esto se lleva a un nivel más arriba. Una oración completa requiere de un verbo al final de cada oración, sin embargo en el habla casual esta regla se llega a omitir.

En cualquier idioma es común que las personas cuando hablan digan la primera cosa que se les viene a la cabeza. En japonés no es la excepción. Un ejemplo puede ser el siguiente:

それは何?
¿Qué es eso?

何それ?
¿Qué? ¿Eso?

Algunas veces, la primera cosa que se te viene a la cabeza puede ser un verbo. Pero si el verbo principal ya ha salido de tu boca, ahora tienes que decir el resto de la oración sin un verbo para completarlo. En conversaciones es aceptable poner el verbo al inicio utilizando la misma técnica que vimos de dividir una oración en dos partes. La segunda oración evidentemente está incompleta, pero es aceptable.

見た? あの人?
¿Viste? ¿A esa persona?
もう食べた?昨日買ったアイス。
¿Ya comiste? El helado que compré ayer.

 

Uso de 「じゃん」en sustitución de「じゃない」

「じゃん」es una abreviación de 「じゃない」, la forma netagiva de sustantivos y adjetivos -na. Sin embargo, solo aplica para 「じゃない」  que se utiliza de la siguiente manera:

サラリーマンだから、残業はたくさんするんじゃない?
¿No hace muchas horas extras, ya que es un trabajador de oficina?

Lo importante es notar en el ejemplo de arriba es que 「じゃない」 en realidad confirma algo positivo. De hecho la traducción más cercana sería “Ya que es un trabajador de oficina, probablemente hace muchas horas extras”. En esta expresión se da a entender que se busca la confirmación del otro.

「じゃん」es una expresión más corta para expresar lo mismo, pero no se espera una confirmación de otra persona, es una afirmación. En realidad la expresión más cercana de 「じゃん」es 「じゃない」de la siguiente manera.

まあ、いいじゃない。
Bueno, tal vez está bien (¿no crees?)

Este tipo de expresión es el único caso en el que se puede agregar 「じゃない」directamente a un adjetivo -i o adverbio. El acento en esta oración es diferente que cuando realmente se utiliza en negativo. Además, este tipo de 「じゃない」tiende a sonar un poco inmaduro o femenino, mientras que 「じゃん」 es neutral.

En resumidas cuentas, de esta lección se deduce que

  • A pesar de que 「じゃん」se deriva de 「じゃない」, siempre se utiliza para confirmar algo positivo.
  • Se puede agregar al final de cualquier oración sin importar si termina en sustantivo, adjetivo, verbo o adverbio.

Ejemplos:

ほら、やっぱりレポートを書かないとだめじゃん。
¿Ves? Como pensé, tienes que escribir el reporte.

誰もいないからここで着替えてもいいじゃん。
Ya que no hay nadie, está bien si te cambias de ropa aquí.

A:たかし君は、ここにいる?
A:  ¿Está Takashi aquí?

B:知らない。
B: No lo sé

A:あっ!やっぱ、いるじゃん!
A: ¡Ah! Como pensaba, ahí está.

También existe otra variación que infiere que se hace una pregunta. El significado es el mismo, pero tiene una pronunciación de interrogación.

A:駅の近くにカラオケがあるじゃんか。
A: Cerca de la estación hay un karaoke, ¿no?

B:うん。
B: Sí.

A:あそこのすぐ隣だ。
A: Está justo ahí.

 

Uso de 「つ」en lugar de「という」

Como vimos en la lección de definir y describir, 「いう」sirve de muchas maneras que simplemente “decir”. Se utiliza todo el tiempo, por lo que no es de sorprender que existan variaciones y expresiones.

Una de ellas es 「つ」. De acuerdo a los japoneses, si “comprimes”「という」 suena algo así como 「つ」. Sin embargo, esta expresión suena un poco áspera y agresiva, por lo que es ideal para cuando estás molesto. Usualmente se utiliza por hombres.

つうか、なんでお前がここにいんのよ!
Mejor dicho, ¿por qué estás aquí?

宿題で時間がないつってんのに、みきちゃんとデートしにいったと聞いたよ。
Aunque dice que no tiene tiempo para hacer su tarea, escuché que salió en una cita con Miki-chan

明日は試験だぞ。つっても、勉強はしてないだろうな。
Mañana es el examen. Aunque lo haya dicho, probablemente no estudiaste, ¿verdad?

だから、違うんだつうの!
Como dije, ¡estás equivocado!

Si quieres hacer más énfasis, añade 「っ」. Usualmente significa que de verdad estás desesperado.

だから、違うんだっつうの!
Como dije, ¡estás equivocado!

 

Uso de 「ってば」o「ったら」para indicar desesperación

「ってば」 y 「ったら」es otra forma de abreviar 「という」 que es similar a 「って」. En este caso, es una abreviación de la forma condicional de 「という」, que son「といえば」 y 「といったら」. Utilizando esta abreviación esencialmente se dice algo así como “Te lo dije mil veces”. Puedes utilizar esta expresión cuando estás cansado de repetir lo mismo, o cuando no te han escuchado.

もう行くってば!
¡Ya te dije que voy!

あなたったら、いつも忘れるんだから。
Siempre estás olvidando cosas.

 

Uso de 「なんか」en casi cualquier situación

Probablemente ya hayas notado que 「何」puede leerse como 「なに」 o 「なん」, dependiendo de lo que sigue después, como 「何色」(なにいろ) o 「何人」(なんにん). En el caso de 「何か」, 「なにか」es la lectura correcta, pero también se llega a utilizar 「なんか」 en el habla coloquial.

なにか食べる?
¿Comes algo?

なんか食べる?
¿Comes algo?

Sin embargo,  「なんか」también tiene una función similar a “algo” o “como que” en español. Usualmente se utiliza como una muletilla para llenar las oraciones sin un significado en concreto. Por ejemplo:

今日は、なんか忙しいみたいよ。
Parece que hoy está algo ocupado.

Mientras que  「なんか」es una versión abreviada de 「なにか」, solamente 「なんか」puede ser utilizado como muletilla.

今日は、なにか忙しいみたいよ。

Veamos más ejemplos.

なんかね。お風呂って超気持ちいいよね!
Como que los baños (ofuro) se sienten bien ¿no?

お母さんが、なんか明日まで戻らないんだってよ。
Mi mamá dijo que como que no regresará hasta mañana.

なんかさ。ホセは、私のことなんか本当に好きかな?
Oye, ¿piensas que como que a José le gustaría alguien como yo?

 

Expresar desprecio por una acción con 「やがる」

「やがる」es un verbo que se utiliza para indicar odio o desprecio hacia alguna persona haciendo una acción. A diferencia del resto de la jerga anterior, es una expresión muy fuerte que se debe evitar en conversaciones cotidianas. Probablemente no escuches esta expresión fuera de películas, comics o videojuegos. Sin embargo, se cubre aquí para comprender cuando se utiliza en estos medios.

Para utilizar 「やがる」, simplemente se añade a la raíz del verbo. Después de eso, 「やがる」se conjuga como un verbo -u.

あんなやつに負けやがって。じゃ、どうすんだよ?
Perder ante una persona como esa… Bueno, ¿qué haras?

やる気か?だったらさっさと来やがれ!
¿Quieres pelear? ¡Entonces apresúrate y ven!

 

En la siguiente lección se hará una recapitulación de lo que se ha visto anteriormente y algunas partículas adicionales.

Publicidad

Deja tu comentario!