Ya sea en un bar de Shinjuku o a través de una dating app en Psaka, las palabras importan cuando se trata de temas LGBT en Japón.

Una encuesta reciente por el gigante publicitario Dentsu reveló que alrededor de 1 de cada 11 personas en Japón se identifica como レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダー (rezubian, gei, baisekushuaru, toransujendā, lesbiana, gay, bisexual, transgénero), y la encuesta muestra un desarrollo positivo para la comunidad LGBT en Japón.

En el 2015, los distritos de Shibuya y Setagaya comenzaron a expedir パートナシップ証明書 (pātonāshippu shōmei-sho, certificados de asociación) con los que se reconocen las relaciones de parejas del mismo sexo. El certificado pide (aunque no es obligatorio) que compañías como hospitales y firmas de bienes raíces trate a las parejas como si estuvieran casadas. Otras ciudades importantes de Japón, como Osaka y Fukuoka le siguieron y comenzaron a expedir sus propios certificados.

Los medios en Japón han seguido las nuevas leyes que benefician a las 同性カップル (dōsei kappuru, parejas del mismo sexo). Los encabezados en ocaciones son salpicados con palabras como “LGBT” o 性的少数者 (seiteki shōsū-sha, minorías sexuales). Es también común encontrar la expresión en inglés セクシュアルマイノリティー (sekushuarumainoritī).

De todas formas, la comunidad LGBT en Japón es cada vez más comprendida, e incluso el término fue agregado al Kojien, el diccionario de mayor prestigio en el país. La editorial fue criticada cuando puso las cuatro categorías bajo una misma definición y sin darse cuenta definió “transgénero” como alguien que tiene una 性的指向 (sei-teki shikō, orientación sexual) diferente al resto de las personas. La entrada fue corregida más tarde para explicar que ser transgénero se basa en la 性自認 (seijinin, identidad sexual) y no la orientación.

A pesar de que están definidos en el diccionario, los japoneses todavía tienen problemas para entender los términos. Es común que las personas se refieran a la comunidad transgénero como ニューハーフ (nyūhāfu, nueva mitad), una palabra que gradualmente se está volviendo anticuada, de acuerdo a Google Trends, mientras que toransujendā está ganando terreno.

La familiaridad con palabras relacionadas con la comunidad LGBT tal vez se deba con que la gente está más cómoda con カミングアウト (kaminguauto, salir del clóset). Una búsqueda del término en YouTube muestra cientos de videos de gente compartiendo sus historias saliendo del clóset frente a sus familiares o compañeros de trabajo, a veces terminan con rechazo y a veces con aceptación.

Un lugar donde la comunidad LGBT es siempre bienvenida es en 二丁目 (nichōme) un distrito gay ubicado en Shinjuku, Tokyo. El área tiene cientos de bares que atienden a la clientela queer local y extranjera.

Pero para quienes quieren visitar tienen que buscar los bares con anticipación, ya que su acceso está restringido dependiendo de la noche de la semana. El famoso bar Gold Finger declara en su sitio que es un lugar donde レズビアン&バイ女性が安心して楽しめる (rezubian& bai josei ga anshin shite tanoshimeru, lesbianas y mujeres bisexuales pueden relajarse y divertirse). Muchos lugares se promocionan como ミックスバー (mikkusubā, bares mixtos) donde cualquiera puede unirse para divertirse. Algunos lugares pueden ser un poco más exclusivos y son メンズオンリー (menzu onrii, sólo para hombres).

El sitio 2choco está lleno de consejos para los 初心者 (shoshinsha, novatos) que se sienten intimidados en su primera visita a nichōme y para los ノンケ (nonke, heterosexuales) que sienten curiosidad. El sitio utiliza la expresión ノーマル (nōmaru, normal) para describir a clientes heterosexuales y cisgénero, un uso muy peculiar de la palabra.

Los principales consejos de 2choco son relajarse, divertirse, ser respetuoso, y dejar atrás cualquier 偏見 (henken, sesgos) o 固定概念 (kotei gainen, prejuicios) que puedas tener de la comunidad LGBT. El sitio enfatiza que los visitantes deben entender que aunque algunas personas pueden tener diferente セクシュアリティー (sekushuaritii, sexualidad), todos tenemos la misma 恋愛観 (renaikan, visión del amor).

Nichōme está lleno de diversión, pero la gente no necesita estar ahí físicamente para encontrar amigos o a alguien a quien amar gracias al surgimiento de dating apps y sitios en línea. Como sus contrapartes en inglés, estas aplicaciones son el origen de nuevo vocabulario que los novatos pueden encontrar poco familiar.

Muchos perfiles incluyen la expresión 募集中 (boshū-chū, reclutando) para describir que están buscando pareja, incluyendo 彼女/彼氏募集中 (kanojo/kareshi boshū-chū, reclutando novio/novia), パートナー募集中 (pātonā boshū-chū, reclutando pareja) o incluso 何でも募集中 (nandemo boshū-chū, reclutando lo que sea). Los negocios frecuentemente anuncian ofertas de trabajo con las palabras バイト募集中 (baito boshū-chū, reclutando para medio tiempo), por lo que al ver perfiles de citas uno puede sentir que está leyendo la sección de clasificados.

Los usuarios también pueden describir su apariencia con frases como 男らしい (otokorashii, masculino) o ノンケっぽい (nonke-ppoi, apariencia heterosexual). Algunos son muy directos con sus preferencias, escribiendo cosas tales como 女っぽい人はすみません (onna-ppoi hito wa sumimasen, lo siento por las personas que se ven femeninas).

El vocabulario para discutir el tema sobre la comunidad LGBT en Japón crece, con más personas que se benefician con una mayor representación. Si estás hablando con alguien en un bar en Shinjuku o en una dating app en Osaka, las palabras importan.

Fuente