Gitaigo y Giseigo

Como en español, el japonés tiene un gran número de palabras que se utilizan para expresar una onomatopeya. En español podemos ver en cómics, o escuchar en el habla cotidiana expresiones como “¡Zaz!” o “¡Boom!”. Sin embargo, a diferencia del español, en japonés son expresiones válidas en el habla cotidiana, y no solo se utilizan para expresar sonidos, sino también estados emocionales, comportamientos o aspectos de las cosas.

Estas palabras se conocen como giseigo (擬声語) y se pueden dividir en dos grupos. Los primeros son los giongo (擬音語), que expresan sonidos. El segundo grupo se llama gitaigo (擬態語)que expresan emociones o estados de las cosas. Así, el ladrido de un perro cae en la categoría de giongo, mientras que expresiones como el latido de un corazón caen en la categoría de gitaigo. Hay que aclarar que, debido a que los giongo expresan sonidos, normalmente se escriben en katakana y generalmente se repite el sonido, mientras que los gitaigo generalmente se escriben en hiragana. Estos segundos generalmente se traducen al español como adverbios. El número de giseigo es enorme, por lo que una lista exhaustiva en este artículo sería imposible. Sin embargo a continuación pongo algunos ejemplos de ambas expresiones:

Giongo:

  • ドキドキ:Latidos acelerados del corazón (¡Como cuando uno se enamora!)
  • ワンワン:Ladridos de perro (¡guau!)
  • ガチャン:Sonido al quebrar algo (¡crash!)
  • ゲロゲロ:Croar de ranas
  • モグモグ:Murmuros
  • ペコペコ:Tener hambre (sonido del estómago)
  • カラカラ:Seco (por ejemplo “tener la garganta seca”)
  • キラキラ:Brillante
  • どんどん:Poco a poco

 

Giseigo:

  • ゆっくり:Lentamente, despacio (muy útil para pedir que alguien hable lentamente: ゆっくりお願いします!)
  • びっくり:Sorpresivo
  • たっぷり:Ampliamente
  • ぐっすり:Profundamente (normalmente va acompañado de 寝る, “dormir”)
  • こっそり:A escondidas, a hurtadillas
  • がっかり:Decepcionante
  • やっぱり:Como era de esperar, previsiblemente
  • ぴたり:Ajustado

Para más información sobre los giseigo pueden checar este enlace (en inglés).

Publicidad

Deja tu comentario!