Gramática – Lección 3 – Partículas は、も、が

En la lección anterior vimos cómo funciona el sistema numérico japonés. Ahora veremos cómo asociar un sustantivo con otro. Esto se hace por medio de partículas. Estas partículas son de uno o más hiraganas que se añaden al final de una palabra para definir su función gramatical en la oración. El uso correcto de las partículas es importante, pues pueden cambiar el sentido de la oración. Por ejemplo, en lugar de decir “Comer pez” con sólo cambiar una partícula se puede decir “El pez come”.

Como dije anteriormente, en estas primeras lecciones se hará una traducción literal de las oraciones, por lo que puede que a veces suenen incorrectas en español, pero es para que vayan asimilando la estructuración de las oraciones en japonés.

Vocabulario

学生【がく・せい】Estudiante

うん Sí (coloquial)

明日【あした】 Mañana

ううん No (coloquial)

今日 【きょう】Hoy

試験 【し・けん】Examen

でも Pero

誰 【だれ】Quién

私 【わたし】Yo

 

Partícula de tema「は」

La primera partícula que veremos es la que indica el tema. Esta partícula identifica el tema sobre el que se está hablando, especialmente el tópico de la oración. Digamos que una persona no es estudiante (学生じゃない), esta oración es correcta en japonés, pero no indica mucho del contexto en el que se dice la oración. La partícula 「は」se utiliza en estos casos. Aunque normalmente se pronuncia como ha, cuando se usa como partícula se pronuncia wa.

Ejemplos:

ホセ:マリアさんがくせい?
José: ¿María (tú) es estudiante?

マリア:うん、学生。
María: Sí, (yo) soy.

Aquí José le pregunta a María si es estudiante. Nótese que José indica el tema (María), y una vez que se estableció, María no tiene que repetirlo. En japonés en raras ocasiones se refieren a la otra persona de “tú”, pues es muy directo y descortés. Usualmente al hablar frente a una persona se menciona su nombre, más o menos como si en español estuviéramos hablando de ella en tercera persona.

ホセ:ホアン明日?
José: ¿Juan mañana?

マリア:ううん、明日じゃない。
María: No, mañana no.

Como no hay contexto, no tenemos suficiente información para saber de qué se habla en la oración. Obviamente la oración no se refiere a que Juán será mañana. Con la poca información que tenemos podemos inferir muchas cosas.

マリア:今日試験だ。
María: Hoy es examen.

ホセ:ホアン
José: ¿Sobre Juan?

マリア:ホアン明日。
María: Juan es mañana (Para Juan es mañana)

Este último ejemplo enseña cómo hacer una oración genérica con un tema. El tema puede referirse a cualquier acción u objeto, incluso de otras oraciones. Por ejemplo, en el último ejemplo digamos, aunque el tema de la oración es Juan, nunca se incluyó la palabra “examen”, pero se sobreentendió.

 

Partícula inclusiva 「も」

Esta partícula se utiliza de manera similar a la anterior, para indicar un tema, pero significa “además”. Básicamente es para introducir un tema añadido al tema actual.

Ejemplos:

ホセ:マリアは学生?
José: ¿María es estudiante?

マリア:うん、でもセサルは学生じゃない。
María: Sí, pero César no es estudiante.

A continuación se pone un ejemplo con la partícula 「も」:

ホセ:マリアはがくせい?
José: ¿María es estudiante?

マリア:ううん、セサル学生じゃない。
María: No, César tampoco es estudiante.

La partícula 「も」se puede utilizar tanto en oraciones positivas como en negativas, y dependiendo de la terminación del verbo puede significar “también” o “tampoco”.

ホセ:マリアさんは学生?
José: ¿María es estudiante?

マリア:うん、学生だ。
María: Sí, soy estudiante.

ほせ:セサルは?
José: ¿Sobre César?

マリア:セサル学生だ。
María: César también es estudiante.

 

Partícula para identificar 「が」

Ya sabemos el uso de las partículas 「は」y 「も」. Pero ¿qué pasa si no sabemos cuál es el tema? ¿Qué si queremos preguntar quién es el estudiante? Entonces necesitamos una partícula para identificar, pues no sabemos quién es el estudiante. Si utilizamos la partícula 「は」(誰はがきせい?)Literalmente estaríamos preguntando ¿Es Quién estudiante? (es decir, como si “quién” fuera nombre propio).

Aquí es donde se utiliza la partícula 「が」, que sirve para identificar algo que no ha sido especificado.

Ejemplos:

学生?
¿Quién es el estudiante?

学生誰?
¿Estudiante es quién?

En la primera oración se trata de identificar a una persona en específico que sea estudiante, mientras que la segunda oración pregunta algo sobre el estudiante. No se puede reemplazar 「が」por 「は」en la primera oración, porque entonces “quién” se volvería el tema.

Ambas partículas 「が」y 「は」aparentemente se parecen, pero esto es sólo porque no hay una forma de traducirlo. Por ejemplo, las siguientes dos oraciones tienen la misma traducción al español:

学生だ。
Yo soy estudiante.

学生だ。
Yo soy estudiante.

Si intentáramos traducir la primera oración dándole un sentido como en japonés, sería algo así como “Hablando de mí, yo soy estudiante”. En la segunda oración en cambio, se está especificando quién es estudiante. En este caso la partícula 「が」nos está diciendo que el estudiante es 「私」. También puedes pensar que la partícula 「が」está respondiendo una pregunta tácita. Esta oración puede que esté respondiendo a la pregunta “¿Quién es el estudiante?”. Traducido literalmente sería algo así como “Yo soy el estudiante”.

Aunque puede parecer confuso, hago mucho hincapié en que se haga la diferencia de estas dos partículas para evitar futuras confusiones. Mientras que  「が」identifica la propiedad específica de algo, la partícula 「は」sirve para introducir un nuevo tema a la conversación. Si sirve de ayuda, yo pienso 「は」 como “Sobre este tema, ____”.

En la siguiente lección hablaré sobre el uso de los adjetivos.

Publicidad

Deja tu comentario!