Gramática: Cómo expresar “no importa cuánto” con ても

cómo expresar un resultado que no cambia con ても

A veces pasamos mucho tiempo estudiando un punto gramatical y no lo entendemos. En ocasiones tratamos de aprendernos el significado de algún kanji e inmediatamente lo olvidamos. Muchas veces nos esforzamos mucho sin obtener el resultado esperado. ¿Cómo se expresa en japonés? Hoy veremos cómo usar [Pregunta] X ても Y

[Pregunta] X ても Y

Veamos el siguiente ejemplo. Primero está en japonés, luego en kana y por último su traducción.

Ejemplo 1

Situación: María lleva una pluma a su colega, José.

 

マリア:これ、ホセさんのペン?私のペン立てにあったんだけど。
ホセ:ああ、私のお気に入りのペン。いくら探してもみつかなかったよ。

 

マリア:これ、ホセさんのぺん?わたしのペンたてにあったんだけど。
ホセ:ああ、わたしのおきにはいりのペン。いくらさがしてもみつあなかったよ。

María: ¿Esta pluma es suya? Estaba en mi portaplumas.
José: ¡Ah! ¡Es mi pluma favorita! La busqué por todos lados y no pude encontrarla.

 

La expresión [Pregunta] X ても Y significa “no importa cuánto X, Y” o “Aunque X, Y”. Significa que el resultado Y no cambia bajo ninguna circunstancia de X. En la parte de [Pregunta] se utilizan palabras como いくら (cuánto)、どんなに (cómo)、だれ (quién)、なに (qué)、いつ (cuándo) y どこ (dónde). Esta expresión implica que el orador insiste que la situación es Y aún y cuando ocurra X. El resultado Y normalmente tiene una implicación negativa. Sin embargo, a veces tiene un significado positivo. Veamos los siguientes ejemplos.

Ejemplo 2

どんなに頑張っても、プロ選手にはなれない。

どんなにがんばっても、プロせんしゅにはならない。

No importa cuánto (lit. cómo) me esfuerce, nunca seré un jugador profesional.

 

彼はどんなに忙しくてもメールをくれる。

かれはどんなにいそがしくてもめーるをくれる。

No importa qué tan ocupado esté mi novio, me envía mensajes.

 

En este segundo ejemplo recuerden que 彼 (かれ) significa tanto “él” como “novio” y depende del contexto. El patrón  いくら/どんなに+ X ても Y es utilizado cuando el resultado es Y sin importar la frecuencia o intensidad de X. いくら es utilizado con mayor frecuencia oralmente que どんなに. いくら también se puede utilizar para expresar una cantidad de dinero:

Ejemplo 3

費用はいくらかかっても構いません。

ひようはいくらかかってもかまいません。

No me importa cuánto cueste.

 

También se puede utilizar la fórmula Número+contador para reemplazar いくら/どんなに

Ejemplo 4

何回頼んでも、許可が出ない。

なんかいたのんでも、きょかがでない。

No importa cuántas veces le pregunte, no me da permiso.

 

健太は何度に注意しても、遅刻をする。

けんたになんどもちゅういしても、ちこくをする

No importa cuántas veces le llamemos la atención, Kenta llega tarde.

 

Ejemplo 5

Situación: María le pregunta a José sobre su viaje a Singapur.

マリア:シンガポールはどうでした?おいしいものがありましたか。
ホセ:ええ、何を食べてもおいしかったですよ。

マリア:シンガポールはどうでした?おいしものがありましたか。
ホセ:ええ、なにをたべてもおいしかったですよ。

María: ¿Qué tal estuvo Singapur? ¿Comiste bien?
José: Sí, todo lo que comí estaba delicioso.

 

Ya sea que se utilice だれ、 何、 どこ、いつ o どう, la expresión  [Pregunta] X ても Y , significa que no importa qué ocurra, Y se cumple.

Ejemplo 6

どこに行っても売っていない。

どこにいってもうっていない。

No importa a dónde vayas, no lo venden.

 

どう計算してみても、この数字はなりません。

どうけいさんしてみても、このすうじはなりません。

No importa cuánto haga las cuentas, los números no cuadran.

Publicidad

Deja tu comentario!