28 marzo, 2024

Nihon o Nippon: ¿cuál es la diferencia?

¿Cómo se dice? ¿Nihon o Nippon?
¿Cómo se dice? ¿’Nihon’ o ‘Nippon’?

Cuando comencé a aprender japonés, naturalmente una de las primeras palabras que me enseñaron era Nihon. Pero más tarde viendo las noticias, noté que el anunciador decía Nippon.

Si llegas a tomar un taxi en Tokyo, notarás que hay diferentes tipos de compañías. Algunas de ellas (大和 Daiwa, 日本交通 Nihon Kotsu, 帝都 Teito y 国際 Kokusai) son conocidas como 大日本帝国 (Dai Nippon Teikoku, compañías del “Imperio Japonés”). En la década de los cuarentas, estas compañías eran las que tenían contratos exclusivos para llevar a miembros del ejército. Esto les permitía obtener raciones extra de gasolina, y algunas personas ingeniosas notaron que con sus iniciales se podía escribir las palabras Dai Nippon Teikoku, “El Gran Imperio Japonés”, que fue el nombre oficial de Japón hasta 1947. Estas cuatro compañías continúan afiliadas hasta hoy en día.

Prácticamente nadie pronunciaría esos caracteres como Dai Nihon. Aún así, no estarían equivocados si lo leyeran así, porque al parecer no hay una regla definitiva para distinguir cuándo usar Nippon o Nihon.

Por ejemplo, el famoso puente en el centro geográfico de Tokyo es conocido como Nihonbashi, y el área de Osaka con una concentración de vendedores de electrónicos, se llama Nipponbashi. Ambos se escriben de la misma manera: 日本橋. La gente en Tokyo y en Osaka está cómoda con esta diferencia, y nadie ha sugerido que sus pronunciaciones deberían estandarizarse.

Nippon (o Nihon) literalmente significa “origen del sol”. Aunque ambas pronunciaciones se usan de manera intercambiable a discreción del orador, Nippon lleva generalmete una conotación más apasionada y enérgica. Con las Olimpiadas a la vuelta de la esquina, es probable que escuches a los anunciantes y fans que apoyan a los atletas japoneses decir Nippon. También hay ciertas palabras compuestas en las que esta última versión es la preferida. Por ejemplo, si quieres decir “¡Ánimo Japón!”, dices がんばれニッポン (Ganbare Nippon); O para decir que tu producto es el mejor de todo Japón, dices ニッポン一 (Nippon Ichi); para referirse a un verdadero hombre japonés, puedes decir 日本男児 (Nippon Danji); para referirse a un representante de este país, se dice 日本代表 (Nippon Daihyo); y para hablar de todo Japón, dices 全日本 (zen-Nippon).

Aún así, en el habla cotidiana parece ser que Nihon es la norma. En el sondeo semanal de Be Between, el Asahi Shimbun (9 de noviembre) le preguntó a sus lectores: “¿Qué pronunciación prefiere, Nihon o Nippon?” De 1,605 respuestas, 76% estaba a favor de la primera, y 24% a favor de la segunda.

Las tres principales razones por las que favorecían Nihon eran que es fácil de pronunciar, era la forma más comunmente escuchada, y que tiene un sonido y una sensación más suaves.

En contraste, las primeras tres respuestas más populares a favor de Nippon eran que esta pronunciación es la que aparece en billetes y estampillas, que era la pronunciación que escuchaban más frecuente, y que proyecta una imagen fuerte.

Cuando se les preguntó si era mejor estandarizar la lectura del nombre del país, solo un 14% respondió afirmativamente, 54% se mantuvo indeciso, y 32% se rehusó a estandarizarlo.

Ni siquiera el gobierno parece tener una postura oficial. Durante las discusiones del Gabinete en el 2009, un miembro opinó que no había necesidad de estandarizar ninguna de las dos formas.

También es interesante que la trasliteración ジャパン (Japan) también parece ser bien recibida. Mientras que el 16% de los encuestados prefiere que se pronuncie Nihon o Nippon, el 45 está de acuerdo en su uso, y 39% parece no estar decidido.

Por supuesto, si en una situación no sabes si decir Nihon o Nippon, simplemente te puedes referir a Japón como この国 (kono kuni, este país), y salir por la tangente.

One thought on “Nihon o Nippon: ¿cuál es la diferencia?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *