28 marzo, 2024

Más palabras intraducibles del japonés

Como habían viarias palabras intraducibles que quedaron omitidas del primer artículo, decidí añadir algunas más a la lista.

Ame Otoko/Ame Onna (雨男/雨女)

ame otoko, palabras intraducibles del japonés

“Hombre/Mujer-lluvia”. Se refiere a personas cuya presencia siempre va acompañada de lluvia o mal clima. La expresión opuesta se refiere a personas cuya presencia va acompañada de un clima despejado: Hare Otoko/Hare Onna

Mono no Aware (物の哀れ)

mono no aware, palabras intraducibles del japonés

Tener un gran sentido de la estética, apreciación de la naturaleza fugaz de la belleza.

Kintsukuroi (金繕い)

kintsukuroi, palabras intraducibles del japonés

“Reparar con oro”. En Japón existe una tradición de reparar cerámica con laca de oro o plata, pero tiene una filosofía detrás: Comprender que el trabajo de cerámica es aún más bello después de haber sido reparado.

Koi no Yokan(恋の予感)

koi no yokan, palabras intraducibles del japonés

La sensación que uno tiene al ver por primera vez a una persona y sentir que ambos se enamorarán. Es diferente de “amor a primera vista”, ya no implica solamente que el sentimiento de amor existe, sino que es inevitable.

Tsundoku (積ん読)

tsundoku, palabras intraducibles del japonés

Comprar libros y no leerlos; acumular libros en los estantes, el piso o en mesas de noche.

Yokomeshi (横飯)

yoko meshi, palabras intraducibles del japonés

“Comida horizontal”. Es una expresión que se utiliza para referirse a la comida occidental, ya que a diferencia de occidente, en Japón se acostumbra escribir verticalmente. Fue una expresión popular durante un tiempo, pero aparentemente ya es anticuada.

 Yugen

yugen 2, palabras intraducibles del japonés

“La noción del universo que provoca respuestas emocionales tan profundas y misteriosas para poner en palabras”

Kyouiku mama

kyouiku mama, palabras intraducibles del japonés

Se refiere a una madre incansable que presiona a su hijo para que logre el éxito académico.

One thought on “Más palabras intraducibles del japonés

  1. En Argentina existe el vocablo “mufa” para referirse a una persona que trae consigo la mala suerte.
    Equivale casi exactamente a “ame otoko”.
    Derivada de esa palabra es “mufoso”, con idéntico significado.
    Ej.:
    “No te juntes con Pedro porque es mufa”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *