28 marzo, 2024

Cómo decir “sin falta” en japonés con zehi (是非)

Hoy veremos la forma de utilizar 是非 (zehi), que se compone de 是 (ze, “rectitud”) y 非 (hi, “contrario”). 是非 puede utilizarse como un sustantivo que significa “lo bueno y lo malo”, o como adverbio significa “sin falta” en japonés.

Uso de zehi (是非) para expresar “lo bueno y lo malo”

caracter estilizado de 是非

Situación 1: Al final de la junta, el presidente dice:

議長:それでは、このプロジェクトをAB社と提携することの是非について、この辺で決を採りたいと思います。

Gichō: Soredewa, kono purojekuto o AB-sha to teikei suru koto no zehi ni tsuite, kono hen de ketsu wo toritai to omoimasu.

Presidente: Entonces, en este punto me gustaría tomar una decisión sobre los pros y contras de la alianza con la empresa AB en este proyecto.

En este primer ejemplo, 是非 significa “lo bueno y lo malo”. Otros ejemplos de este uso de 是非 están presentes en 是非を論(ろん)じる (discutir lo bueno y lo malo de algo), o 物事(ものごと)の是非もわからないようでは、大人(おとな)とはいえない。 (Una persona que no sabe la diferencia entre lo bueno y lo malo no se puede considerar adulta). Nótese que este uso es muy formal y aparece comunmente en la forma escrita. 是非と y 是非に (literalmente “ya sea bueno o malo”) se utiliza como un adverbio, como en la siguiente situación.

Uso de zehi (是非) para expresar “sin falta”

Situación 2: El señor Takeda llama a su vecino, el señor Okubo, para invitarlo a un evento del kínder de su hija.

竹田:明日、幼稚園でバザーをするの。時間があったら、ぜひ来てね。手作りのバッグをたくさん作ったの。
大久保:ありがとう。ぜひぜひ!まり子も一緒につれて行く。

Takeda: Ashita, yōchien de bazā wo suru no. Jikan ga attara, zehi kitene. Tedzukuri no baggu o takusan tsukutta no.
Ōkubo: Arigatō. Zehi zehi! Mariko mo issho ni tsurete iku.

Takeda: Mañana haremos un bazar en el jardín de niños. Si tienes tiempo, ven. Hicimos muchas bolsas a mano.
Okubo: Gracias, ¡[iremos] sin falta! También llevaré a Mariko.

En este caso 是非 se utiliza como un adverbio al invitar a otros para enfatizar que están bienvenidos, como lo hizo el señor Takeda en la situación 2, o para expresar un deseo de aceptar la invitación. Con este uso se escribe generalmente en hiragana. Su uso es más comun que la situación 1. Se puede repetir para enfatizar, como lo hizo el señor Okubo.

Ejemplo:

その仕事(しごと)、ぜひ私(わたし)にやらせてください。(Por favor, por todos los medios, déjeme hacer ese trabajo).

Conversación extra

Dos colegas que se graduaron de la misma universidad están hablando.

セレ:大学(だいがく)のとき同(おな)じゼミだった赤井(あかい)さん、覚(おぼ)えてる?

三田:うーん、よくわからないけど。その人(ひと)がどうしたの?

セレ:昨日(きのう)、偶然(ぐうぜん)会(あ)ったんだ。(だいがく)時代(じだい)から、司法(しほう)試験(しけん)をめざして勉強(べんきょう)していて、卒業(そつぎょう)後(ご)も弁護士(べんごし)事務所(じむしょ)試験勉強していたんだって。でも、3回(さんかい)落(お)ちたから、あきらめて就職(しゅうしょく)したいんだって。

三田:あっ、思(おも)い出(だ)した!付(つ)き合(あ)いの悪(わる)い、暗(くら)い感(かん)じの子だった!

セレ:それが、すごく明(あか)るくて素敵(すてき)な女性(じょせい)になっていて、初(はじ)めは赤井さんだと気(き)づかなかったくらい。これからは、是非(ぜひ)きちんとした生活(せいかつ)がしたいから、うちの会社(かいしゃ)に入(はい)れないかって聞かれた。

三田:へえ、そうなんだ!そんな素敵な人には、ぜひぜひ、うちの会社(かいしゃ)に入ってもらいたいものだ。セレくん、ぼくたち、赤井さんにぜひ協力(きょうりょく)してあげようよ。

セレ:三田くんなら、きっとそう言(い)うと思ったよ。

Sere: ¿Recuerdas a Akai, quien tomó un seminario con nosotros en la universidad?

Mita: No realmente, ¿qué tiene?

Sere: Me la encontré por casualidad el otro día. Desde universidad ha estado estudiando para el examen de barra. Incluso después de graduarse siguió estudiando mientras trabajaba en un despacho de abogados. Pero después de reprobar tres veces se rindió y ahora quiere un trabajo.

Mita: ¡Ya me acordé! Era un poco social y un poco obscura de carácter.

Sere: Pero ahora es una mujer muy simpática y alegre. Ni siquiera la reconocí a principio. Dijo que quiere una vida estable de ahora en adelante. Así que me preguntó si podía ingresar a nuestra empresa.

Mita: ¿De verdad? Me gustaría tener una persona así en nuestra empresa. Vamos a ayudarla.

Sere: Conociéndote, sabía que dirías algo así.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *