29 marzo, 2024

Colores en japonés: ¿Por qué el verde y azul usan el mismo caracter?

En japonés, el semáforo es azul, no verde…

Para los que aprenden el idioma, quizás uno de los momentos más confusos es cuando aprenden los colores en japonés. Especialmente ocurre en el caso del verde y el azul, que son representados por el caracter 青 (あお). 

Incluso hoy en día, para algunas cosas se sigue utilizando el caracter para ambos colores: En lugar de decir “luz verde” (緑信号), se dice “luz azul” (青信号). Para entender esto, hay que remontarnos a la época antigua en la que sólo existían cuatro categorías de colores.

Los colores en japonés: Cuatro categorías

Colores en japonés: A veces es difícil marcar una línea entre el azul y el verde.
Colores en japonés: A veces es difícil marcar una línea entre el azul y el verde.

En los periodos Nara y Heian sólo existían cuatro adjetivos para describir colores en japonés: 「白し」、「赤し」、「青し」、「黒し」(blanco, rojo, azul/verde y negro), es decir que toda la gama de colores que hoy en día reconocemos caía en una de las cuatro categorías.

En otras palabras, el término de cada color en aquel entonces abarcaba un espectro más amplio de colores que hoy en día. El caracter 
青 no sólo se utilizaba para referirse al azul, sino también al verde, ¡incluso al morado y al gris! Es por eso que hoy en día todavía existen palabras como 「青リンゴ」(manzana verde)、「青汁」(caldo verde)、「青のり」(alga verde)、「青虫」(larva de col)、「青じそ」(shiso)、「青ねぎ」、「青菜」(verduras) siguen usándose hoy en día.

En otras palabras, hoy en día se utiliza a veces el caracter 
青 debido a que en los periodos Nara y Heian se utilizaba para estos dos (y más) colores.

En el mismo periodo por ejemplo, también se consideraba que el amarillo era un color cercano al rojo, por lo que se utilizaba el caracter 
赤 para ambos. Incluso antes se utilizaba el mismo caracter en lugar de 明 (brillante, claro) para palabras como 「赤の他人」(total desconocido)、「赤恥」(desgracia, vergüenza).

Curiosamente en el periodo anterior a la guerra, oficialmente el nombre de la luz verde era 「緑信号」(con el caracter de “verde”), pero debido al uso extendido de 「青信号」con el tiempo fue reconocido como el nombre oficial. Incluso hasta el periodo Showa las luces eran “más verdes”, pero para que tuviera más sentido llamarles 青信号, y para ser más incluyentes con gente con daltonismo, las luces son más “azules”.

El japonés no es el único idioma que originalmente tenía menos categorías para colores. Incluso hay civilizaciones que sólo distinguían dos categorías: Colores claros (blanco) y colores obscuros (negro). Este fenómeno ha sido objeto de estudio de varios lingüsitas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *