Gramática – Lección 14 – Cómo dirigirse a las personas

En la lección anterior vimos cómo expresarse más formalmente en japonés. En esta ocasión veremos cómo dirigirnos a las personas. Un error que ocurre comunmente entre las personas que aprenden japonés por cuenta propia, es pensar que 「あなた」(tú) es una forma correcta de dirigirse a las personas. Aunque sí existe la palabra, sólo se utiliza con personas cercanas. Si te refieres a una persona desconocida como 「あなた」, sería muy descortés.

 Lo mismo ocurre cuando utilizan 「彼」o 「彼女」, que dependiendo del contexto se pueden entender como “él/ella” o “novio/novia”.

No solamente es importante utilizar el lenguaje correcto con las personas correctas. También es importante referirse a ellas con la palabra adecuada. También es importante hablar de uno mismo con el nivel propio de formalidad. El japonés es especial ya que hay muchas maneras de decir palabras tan simples como “Yo” y “Tú”. A continuación veremos algunas de estas formas.

Vocabulario

  1. 名前 【な・まえ】 Nombre
  2. 社長 【しゃ・ちょう】 Presidente de la compañía
  3. 課長 【か・ちょう】 Jefe de departamento
  4. 先生 【せん・せい】Maestro
  5. 田中 【た・なか】 Tanaka (apellido)
  6. 彼 【かれ】Él, novio
  7. 彼女 【かの・じょ】 Ella, novia
  8. ガールフレンド  Novio (más informal)
  9. ボーイフレンド Novia (más informal)
  10. 母 【はは】 Mamá
  11. お母さん 【お・かあ・さん】 Mamá (formal)
  12. 両親 【りょう・しん】 Padres
  13. 父 【ちち】 Papá
  14. お父さん 【お・とう・さん】 Papá (formal)
  15. 妻 【つま】 Esposa
  16. 奥さん 【おく・さん】 Esposa (formal)
  17. 夫 【おっと】Esposo
  18. 主人 【しゅ・じん】 Esposo
  19. 姉 【あね】 Hermana mayor
  20. お姉さん 【お・ねえ・さん】 Hermana mayor (formal)
  21. 兄 【あに】Hermano mayor
  22. お兄さん 【お・にい・さん】 Hermano mayor (formal)
  23. 妹 【いもうと】Hermana menor
  24. 弟 【おとうと】 Hermano menor
  25. 息子 【むす・こ】 Hijo
  26. 娘 【むすめ】Hija

Para hablar de uno mismo

Hay muchas maneras de decir “yo” en japonés. Algunas de estas palabras no son tan comunes, y otras están fuera de moda. Veremos algunas de las formas más comunes que se utilizan hoy en día. El uso de todas las formas de “yo” se separan en dos categorías: género y formalidad. En otras palaras, hay palabras que usualmente son usadas por hombres y otras por mujeres, y dependen del contexto social.

Antes de entrar en esto: nota la palabra 「私」. Su lectura oficial es 「わたくし」. Esta lectura es usada en un contexto formal (por ejemplo, en undiscurso del presidente de una compañía). Esta forma de leese probablemente vaya acompañada de las formas honorífica y humilde, que se verán después. En cualquier otra situación, usualmente se lee como 「わたし」. Esta es la forma más genérica de decir “yo” en términos de formalidad y género; por lo tanto, es una de las primeras formas que se les enseña a los estudiantes de japonés.

A continuación una lista de las palabras más comunes para decir “yo” y cómo se usan:

  1. 私 【わたくし】 Usado por hombres y mujeres en situaciones formales
  2. 私 【わたし】Usado por hombres y mujeres para situaciones comunes, algo formales.
  3. 僕 【ぼく】 Usado principalmente por hombres desde situaciones algo formales hasta casuales.
  4. 俺 【おれ】Una forma muy ruda de decir “yo” exclusivamente utilizada por hombres en situaciones muy casuales.
  5. あたし   Una forma muy femenina y casual de referirse a uno. Muchas jóvenes prefieren utilizar 「わたし」porque 「あたし」suena muy infantil.
  6. El nombre de uno mismo. También suena muy femenino e infantil.
  7. わし  Utilizado por gente más anciana

Veamos algunos ejemplos en contexto.

Let’s see how different types of sentences use the appropriate version of “I”. 「わたくし」 is left out because we have yet to go over very formal grammatical expressions.

  1. 私の名前はホセです。
    Mi nombre es José (neutral, formal).
  2. 僕の名前はホセです。
    Mi nombre es José (masculino, formal).
  3. 僕の名前はホセだ。
    Mi nombre es José (masculino, casual).
  4. 俺の名前はホセだ。
    Mi nombre es José (masculino, casual).
  5. あたしの名前はマリア。
    Mi nombre es María (femenino, casual).

 

Para referirse a otras personas

En japonés no se necesita el uso de “tú” tanto como en el español. En ejemplos anteriores ya he demostrado que a veces las personas se refieren a las otras llamándolas por su nombre, incluso cuando están frente a esa persona. Otra forma común de dirigirse a las personas es por su título, como 「社長」、「課長」、「先生」, etcétera. La palabra 「先生」es usado generalmente para referirse a una persona que tiene mucho conocimiento y experiencia en algo. Por ejemplo, se puede utilizar 「先生」cuando se dirigen a doctores o profesores. También se puede agregar el apellido, como en 「田中先生」. En el caso de que la relación con la otra persona no involucra ningún título, se puede usar su apellido y se agrega 「さん」para denotar formalidad. Si por el contexto es demasiada formalidad, se pude sustituir 「さん」por 「くん」o「ちゃん」para una plática más casual. 「くん」se usa para hombres de una posición igual o más baja.「ちゃん」es similar pero para mujeres.

 

Dirigiéndose a otras personas como “tú”

Por favor, no usen 「あなた」como usarían “tú” en español. Cuando te dirijas a una persona directamente, hay tres niveles de formalidad: 1) Usando el nombre de la persona con el sufijo apropiado, 2) No utilizando nada en particular, 3) Usando 「あなた」. De hecho, para el momento en el que llegues al número tres, estás en lo cercano a descortés. La mayoría del tiempo no necesitas referirte a alguien para nada. Utilizar a cada rato la palabra “tú” en cada oración suena a que estás acusando a la persona de algo.

「あなた」también es una expresión anticuada utilizada por mujeres para referirse a su esposo o amante. A menos que seas una mujer de la tercera edad con esposo japonés, dudo que vayas a utilizar 「あなた」y suene bien. Aquí les dejo una lista de otras formas de decir “tú”. En raras ocasiones puede que escuches estas palabras, sobre todo las que están más abajo en la lista.

  1. あなた  Generalmente se usa solo cuando no hay otra forma de dirigirse físicamente a la persona, o no se sabe su nombre. Por ejemplo, preguntas directas en cuestionarios utilizan「あなた」.
  2. 君【きみ】 Es una forma arrogante de referirse a mujeres jóvenes (especialmente por hombres). Es algo descortés.
  3. お前【お・まえ】 Una forma muy descortés y vulgar de referirse a alguien. Usualmente se cambia a  「おめえ」si lo utiliza un hombre.
  4. あんた Una forma algo arrogante y familiar de dirigirse a alguien. Se usa para expresar que se está molesto por algo.
  5. 手前【て・めえ】 Muy descortés. Como 「お前」, para agregarle más énfasis, la gente usualmente dice 「てめ~~」 . Suena a que estás buscando pelea. Es poco común que escuches esta expresión, pues más bien aparece en películas y comics. De hecho, si lo intentas con amigos probablemente hagas el ridículo.
  6. 貴様【き・さま】 Muy, muy descortés. Igual, sólo aparece en películas y comics.

 

Referirse a otras personas en tercera persona

Se puede utilizar 「彼」y 「彼女」para “él” y “ella” respectivamente. Nótese como se dijo anteriormente, que 「彼」y 「彼女」también pueden significar “novio” y “novia”. Así que, ¿cómo saber cuándo utilizarlo? Dependiendo del contexto. Por ejemplo si alguien pregunta, 「彼女ですか」la persona obviamente está preguntando si es tu novia, ya que “¿es ella?” no tiene sentido. Nuevamente, depende del contexto. También hay una forma alternativa de referirse a las parejas, 「ガールフレンド」y 「ボーイフレンド」, que vienen del inglés “girlfriend” y “boyfriend”.

 

Para referirse a familiares

Para esta sección les recomiendo que lean primero la lección de kanji sobre relaciones personales.

Para referirse a parientes, hay una forma un poco más complicada que en español. Para ser breves, ya que esta sección es de gramática y no de vocabulario, solo veremos la familia más inmediata. En japonés, te refieres a los miembros de otras familias de una manera más formal que de la tuya. Esto ocurre cuando hablas de miembros de tu familia con gente fuera de tu familia. Por ejemplo, para decir “mamá” se usa 「母」, pero dentro de la familia puedes referirte a ella como 「お母さん」. También hay una distinción entre hermanos mayores y menores. La siguiente tabla es una lista de algunos de los términos más comunes para parientes. También hay otras posibilidades para referirse a ellos, pero no aparecen en esta tabla.

La famlia de uno La familia de otro
Padres 両親 ご両親
Mamá お母さん
Papá お父さん
Esposa 奥さん
Esposo ご主人
Hermana mayor お姉さん
Hermano mayor お兄さん
Hermana menor 妹さん
Hermano menor 弟さん
Hijo 息子 息子さん
Hija 娘さん

Hay otra forma de referirse a la esposa, que es 「家内」, que se considera políticamente incorrecta, ya que se usan los kanjis de “casa” y “adentro”, que implica que las mujeres pertenecen al hogar. En la siguiente lección veremos una partícula para hacer preguntas.

Publicidad

Deja tu comentario!